Improving touch-screen accuracy
향상되는 터치 스크린의 정확도
The personal touch
개인화된 터치
Nov 18th 2009
From Economist.com
Identifying the direction in which people intend to point
사람들이 가리키고자하는 방향을 알아내기
OVER the past few years, the way in which people point has changed. Throughout most of human history, small things, such as fingers, had been used to point to bigger things, such as antelopes. But thanks to gadgets with touch-screens, people are now tying to point to things smaller than their fingers, such as hyperlinks or items on a crowded map. As would be expected, accuracy suffers.
지난 몇 년 동안 사람들이 무엇인가를 가리키는 방법은 변화해왔다. 인류 역사를 통틀어 손가락 같은 작은 것이 영양 같은 더 커다란 것을 가리키는데 사용되었다. 하지만 터치 스크린이 탑재된 전자 기기들 덕분에 사람들은 그들의 손가락보다 더 작은 하이퍼링크나 복잡한 지도위에서의 무언가를 가리키게 되었다. 예상했던 것처럼, 정확하게 가리키는 것이 어렵게 되었다.
Software engineers have cleverly concealed the extent of the most obvious difficulty, which is that people tend to miss the intended target. When using a touch-screen keyboard, for example, the letters already tapped out give the software clues about which letter might come next. But, at present, software cannot correct for a person who, say, consistently points left of where he intends to point. Nor can it take account of fingers poked from different angles: approaching from directly above a screen often produces a different result from coming in at a low angle.
소프트웨어 기술자들은 가장 큰 어려움인 사람들이 의도하는 타켓을 정확히 가리키기 힘들 다는 사실을 영리하게 해결해왔다. 예를 들어 터치 스크린 키보드를 사용할때, 이미 입력으로 들어간 글자가 다음에 어떤 글자를 터치 할지에 대한 단서가 된다. 하지만, 현재로서는, 소프트웨어가 원래 터치해야 할 곳의 항상 왼쪽만 지속적으로 가리키는 사람까지 교정해 줄수는 없다. 또 다양한 다른 각도에서의 손가락 터치 또한 고려할 수 없다. 낮은 각도에서의 터치와 바로 위에서의 수직에서의 터치는 종종 다른 결과를 낸다.
Patrick Baudisch, a computer scientist at the Hasso Plattner Institute in Potsdam, Germany, thinks that he can improve the accuracy of touch-screens by identifying exactly where individuals intend to point. He and his graduate student, Christian Holz, have used a fingerprint scanner like those employed by the immigration authorities in some of the world’s more paranoid countries to capture information on the orientation of a person’s finger as it touches the screen, as well as the finger’s yaw, pitch and roll once it is in contact.
독일 포츠담에 있는 Hasso Plattner Institute의 컴퓨터 과학자 Patrick Baudisch는 사람들이 어디를 가리키려하는지 정확히 파악함으로써 터치 스크린의 정확도를 향상 시킬 수 있을 것이라고 생각한다. 그와 그의 대학원생인 Christian Holz는 전세계 깐깐하기로 알려진 나라들의 출입국 관리소에서 사용하는, 사람들의 터치하는 손가락의 방향 및 손가락의 한쪽으로 쏠림, 각도, 휘어짐까지 한번의 터치로 알아낼 수 있는 지문 스캐너를 사용하고 있다.
When a finger is placed on the scanner’s screen, it scatters light coming from within the device. A camera collects this light and produces a high-quality fingerprint. The researchers used this information to develop a pointing profile by determining the core of a person’s “point”—that place on their finger where their pointing intention is centred, regardless of the direction from which the finger has come or the surface area of the contact. They are hoping, too, to slim the device down using a technology called “in cell” which, in effect, adds a light sensor to every pixel in a screen.
손가락이 스캐너의 스크린에 위치할때, 스캐너에서는 빛을 사방으로 흩뿌린다. 카메라가 이 빛을 모아 정밀한 지문을 생성한다. 연구자들은 이 정보를 사용해 사람들이 의도하고자 하는 위치가 정중앙에 왔을 때의 그들의 손가락 위치를 그의 핵심 "Point"라고 정하고 Pointing Profile을 생성한다. 이때 손가락이 접근한 방향이나 닿은 표면 영역 같은 정보는 무시된다. 그들은 또한 화면의 모든 픽셀에도 광센서를 탑제 할 수 있는 "in cell"이라는 기술이 아주 얇은 기기에서도 사용가능하게 되기를 기대하고 있다.
To hasten the adoption of their technology, Dr Baudisch and Mr Holz have also developed algorithms to match a person’s fingerprint to his pointing profile. These algorithms could be built into gadget software so that, for example, a mobile phone recognises who is using it and adjusts itself accordingly. It might even try to guess which number you will ring next.
그들의 기술의 빠른 적용을 위해서, Baudisch 박사와 Holz는 사용자의 Pointing Profile과 그의 지문을 매치 시키는 알고리즘도 개발하고 있다. 예를 들어 이러한 알고리즘은 각종 기기에 탑재 되어 누가 핸드폰을 사용하고 있는지 알아내고 그에 따라 동작을 다르게 할 수도 있다. 이는 당신이 누구에게 다음에 전화할지를 예측하게 될 것이다.